Etter at Arbeidstilsynet var på inspeksjon hos oss har de besluttet at vi må gjøre ting annerledes fremover. I den forbindelse har endel oppgaver falt på meg. Tenker det er fint med en oppdatering til dere om hva jeg jobber med og bruker tiden min på. Jeg har laget Personalhåndbok med generelle retningslinjer for Chat Dor. Dette er noe vi må ha knyttet til endring med at vi nå får ansatte. Vedlagt for dere til å kommentere. Jeg jobber på spreng med å få på plass forsikringer og pensjonsavtaler - det er både omstendelig og tidkrevende og lovpålagt. Informasjonen må stå i arbeidsavtalene. Jeg jobber med å få på plass arbeidsavtaler til alle. Her blir det en fordeling på fast ansatte i hel- og deltidsstillinger, midlertidig ansatte og tilkallingsavtaler. Det er nye regler som må inn i malene og det skal innhentes informasjon fra hver enkelt. Jeg har kontakt med Planday for å få systemet implementert. Jeg svarte Ingrid dagen etter vårt møte, men da hadde hun allerede reist. hun kontakter oss til uken knyttet til oppstart av system. Vi må da legge inn alle opplysninger og informasjon så det blir riktig knyttet til lønnskjøring, ferier, timeplan, turnuser, maler osv. Tips - har funnet en mal for hvordan tips skal legges inn for de som fakturerer. Når det gjelder ansatte fremover bør vi ha en egen konto der tips overføres slik at det kan fordeles ved lønnskjøring. Det skal betales både mva og skatt av tips. Til informasjon er dette tidkrevende og mye arbeid. Jeg tror det blir bra når alt er på plass, men da må flere enn meg kunne både system, regler og rapporteringer. Videre må vi få på plass HMS rutiner og håndbok.
Après que l'inspection du travail norvégienne nous ait inspectés, elle a décidé que nous devions faire les choses différemment à l'avenir. A cet égard, un certain nombre de tâches m'ont été confiées. Je pense que ce serait bien de vous faire le point sur ce sur quoi je travaille et sur quoi je passe mon temps. J'ai créé un manuel du personnel avec des directives générales pour Chat Dor. C'est quelque chose que nous avons dû associer au changement au fait que nous recrutons désormais des employés. Ci-joint pour que vous puissiez commenter. Je travaille dur pour mettre en place des accords d'assurance et de retraite - c'est à la fois fastidieux et long et requis par la loi. Les informations doivent figurer dans les contrats de travail. Je travaille à mettre en place des contrats de travail pour tout le monde. Il y aura ici une répartition des salariés permanents occupant des postes à temps plein et à temps partiel, des salariés temporaires et des accords de garde. De nouvelles règles doivent être incluses dans les modèles et les informations doivent être obtenues auprès de chaque individu. Je suis en contact avec Planday pour mettre en place le système. J'ai répondu à Ingrid le lendemain de notre rencontre, mais elle était déjà partie. elle nous contacte pour la semaine liée au démarrage du système. Nous devons ensuite saisir toutes les informations et informations afin qu'elles soient correctement liées à la paie, aux congés, aux horaires, aux rotations, aux modèles, etc. Astuce - avoir trouvé un modèle sur la façon dont les pourboires doivent être saisis pour ceux qui facturent.En ce qui concerne les employés, à l'avenir, nous devrions avoir un compte séparé où les pourboires sont transférés afin qu'ils puissent être distribués lors de l'exécution du salaire. La TVA et la taxe sur les pourboires doivent être payées. Pour information, cela prend du temps et demande beaucoup de travail. Je pense que ce sera bien quand tout sera en place, mais alors plus de personnes que moi auront besoin de connaître à la fois le système, les règles et les rapports. Par ailleurs, nous devons mettre en place des routines HSE et un manuel.
Toutes les données de traduction sont collectées via TraducteurAnglais.fr. Les données collectées sont ouvertes à tous, elles sont partagées de manière anonyme. Par conséquent, nous vous rappelons que vos informations et données personnelles ne doivent pas être incluses dans vos traductions à l'aide de Traducteur Anglais. Le contenu créé à partir des traductions des utilisateurs de TraducteurAnglais.fr est aussi de l'argot, des blasphèmes, etc. des articles peuvent être trouvés. Étant donné que les traductions créées peuvent ne pas convenir aux personnes de tous âges et de tous segments, nous vous recommandons de ne pas utiliser votre système en cas d'inconfort. Les insultes au droit d'auteur ou à la personnalité dans le contenu que nos utilisateurs ajoutent avec des traductions. S'il y a des éléments, les dispositions nécessaires seront prises en cas de rarr;"Contact" avec l'administration du site. La relecture est la dernière étape de l'édition, se concentrant sur la vérification du niveau de surface du texte: grammaire, orthographe, ponctuation et autres caractéristiques formelles telles que le style et le format des citations. La relecture n'implique aucune modification substantielle du contenu et de la forme du texte. Son objectif principal est de s'assurer que le travail est poli et prêt pour la publication.
Les fournisseurs tiers, y compris Google, utilisent des cookies pour diffuser des annonces en fonction des visites antérieures des internautes sur votre site Web ou sur d'autres pages. Grâce aux cookies publicitaires, Google et ses partenaires adaptent les annonces diffusées auprès de vos visiteurs en fonction de leur navigation sur vos sites et/ou d'autres sites Web. Les utilisateurs peuvent choisir de désactiver la publicité personnalisée dans les Paramètres des annonces. Vous pouvez également suggérer à vos visiteurs de désactiver les cookies d'un fournisseur tiers relatifs à la publicité personnalisée en consultant le site www.aboutads.info.